通過計算機完成筆譯和口譯的自動翻譯(又稱機器翻譯)的性能一直在提高。巧妙運用人工智慧(AI)的第3代翻譯算法已經問世,根據每個用戶設定翻譯模式的機制也取得進展,翻譯的準確度顯著提高。5年後有望實現媲美同步翻譯的性能。
隨著自動翻譯消除語言的障礙,與外籍勞動者等海外人才溝通、跨境平臺業務的拓展都將更加順暢。
2016年,谷歌在網上公開了採用深度學習的「神經機器翻譯(NMT)」。在同一時期,微軟和日本情報通信研究機構(NICT)也採用了神經機器翻譯。此前主流的統計機器翻譯採用以大量數據生成的統計模型,與之相比,神經機器翻譯的準確度飛躍式提高。
初期的神經機器翻譯採用了屬於深度學習之一的「遞歸神經網路(RNN)」。後來問世的是被稱為「Transformer」的第2代算法,自2019年前後開始普及。
Transformer納入了名為「注意力機制」的AI機制,在確定一個單詞的翻譯結果時,會考慮應關注其前後的哪些單詞。
2017年涉足AI翻譯服務的德國初創企業開發的「DeepL」也採用第2代神經機器翻譯。雖然沒有官方的比較數據,但DeepL被認為在日英互譯方面達到了媲美谷歌最新版的頂尖水平準確度。
日本情報通信研究機構在繼Transformer之後的第3代神經機器翻譯算法開發上拿出了時間表,最快將在2020年秋季引進。新技術的詳細情況沒有透露,但研究員隅田英一郎表示,「和Transformer相比,獲得的譯文和人工翻譯範例的偏差更小更自然,學習數據量也有所減少」。新一代神經機器翻譯的研究在海外也取得進展,隅田表示「主要的參與企業或將在明年之前改為新算法」。
版權聲明:日本經濟新聞社版權所有,未經授權不得轉載或部分複製,違者必究。July 13, 2020 at 03:41AM
https://ift.tt/2C6vKk1
自動翻譯5年後媲美同傳? - 日經中文網
https://ift.tt/3dgyqIA
Bagikan Berita Ini
0 Response to "自動翻譯5年後媲美同傳? - 日經中文網"
Post a Comment